Петър Маринов, Някога, кн. 4: "...Наскоро след това излезе романът "Време разделно" от Антон Дончев. Това бе един фалшификат на родопското минало, шарлатания - както казваше Станислав Сивриев - с родопските исторически събития и личности. Представяше се в карикатурна форма поп Глигорко, родопският "отец Паисий", който, за да покаже, че е българска народност, се помохамеданчил!... Представяха се в много развратена светлина старите родопчани, което не бе вярно. Бъркаха се събития по време, преиначаваха се характери на лица и пр. Писаха се някои хвалебствени рецензии, но широката маса родопчани не одобри романа. Намери се даже вреден за културната революция. Група интелектуалци-родопчани в София бяха направили възражение до Съюза на писателите срещу изопачаване родопското минало, прочетено бе там, но не се направи нищо за разобличаване или критика на писателя, който бе продължавал да пренебрегва общественото мнение и преиздавал романа. Така се опошляваше родопският бит и интереси. Написах и аз рецензия, като сравних изопачаването на събитията и образите по един оригинален начин."
БЪЛГАРСКИ ХЕЛЗИНГСКИ КОМИТЕТ
Кого разделя “Време разделно” | Даниела Горчева, 23 Ноември 2008
На 1 и 2 ноември 2008 г. в Амстердам и в Хага бе представен поредният, тридесет и трети (според сайта на Министерството на външните работи) превод на романа “Време разделно” на Антон Дончев.
На 14 ноември в рубриката “Току-що излязла книга” на един от най-авторитетните холандски вестници “Фолкскрант” бе публикувана кратка иронична бележка със заглавие “Българска героика”: “В продължение на 5 века България е владяна от Османската империя и едва в края на 19-и век се освобождава от игото на султана. В българската историография открай време се набляга твърде много на турските жестокости - много повече, отколкото реалните факти предполагат. Тази тенденция е екстремно засилена по времето на комунизма, най-вече в литературата. Антон Дончев (1930), един от лансираните от това време автори, през 1964 г. публикува роман, в който централно място заема ислямисткият меч. “Време разделно”, вече и с превод на холандски под името “Tijden van verandering”, разказва за (оспорваната от историците) насилствена ислямизация в Родопите и героичната българска съпротива срещу нея. Сред идилични планински пейзажи се лее наистина твърде много кръв.”
Десетина дни по-рано в българското посолство в Хага, където се състоя срещата с Антон Дончев по повод холандския превод на “Време разделно”, на зададения въпрос: “Как беше посрещната книгата от холандската публика?”, писателят отговори, че досега е имало една - единствена реакция и, както той се изрази, “видя се, че холандците ги боли мазолът на левия крак, на най-малкия пръст”. Според него холандците си имат техни си проблеми и “тая холандка” ги търсела в неговата книга.
Ставаше дума не за цитираната по-горе бележка, а за публикуваната на 1.11.2008 г. във в. “Трау” (един от големите холандски вестници) статия на журналистката Хелен Койман, приятел на България и автор на книга за нашата страна. В статията се подчертава, че българското посолство субсидира представянето на националистическа книга в Амстердам, цитирано е и мнението на белгийския българист професор Раймонд Детре, който напомня, че книгата защитава тенденциозна гледна точка върху историята и че е отказал да присъства на представянето на превода с думите: “Мога да посоча десетки достойни за превод литературни произведения, в които България е представена като съвременна европейска страна, а не като страна на хора, страдащи от исторически комплекси. За мен - казва проф. Детре - преводът на холандски точно на тази книга е необясним избор.”
Именно това провокира писателят Антон Дончев да отговори с поставянето на диагнозата: “И се видя, че холандците ги боли мазолът на левия крак, на най-малкия пръст!”
Няма да питаме защо тогава бяха похарчени толкова пари на българския данъкоплатец за холандското издание, щом “холандците” страдат от такива сериозни болежки и защо, след като тия холандци не са в състояние да оценят българския шедьовър, академикът благоволи да се вдигне чак от София (разбира се, не за своя сметка) и да ги ощастливи с личното си присъствие.
Няма да питаме и защо изобщо е това усилие да се преведе на 33 езика един роман, който очевидно е посрещнат не така възторжено, както “у дома”, нито дали Антон Дончев или приемът на неговия роман в Европа са важни за “националното ни самочувствие”, нито дали романът е посредствен или е “безспорен шедьовър”.
Тук ще се спрем предимно на контекста на създаването на “Време разделно”, на задачата, която този роман е трябвало да изпълни, и доколко успешно е изпълнена тя.
Отговорът на въпроса дали феноменът “Време разделно” продължава да изпълнява своята роля в България и днес, 45 години след написването си, и дали отношенията интелектуалец - власт са се променили през последните години, оставям на читателите му.
ФАКТИ ЗА РАЗМИСЪЛ
Както сподели преводачката на романа Юлия Квак- Стоилова, понеже на Запад никой не се интересувал от България и нито едно холандско издателство не проявило интерес към “Време разделно”, холандското издание на книгата е осъществено с активното съдействие и финансовата подкрепа на българската държава. Всъщност всичките преводи, както и многобройните издания на този роман у нас са осъществени с финансовата подкрепа на българската държава, т.е. включително с парите на тези нейни данъкоплатци, които се определят като турци.
Нека да разгърнем страниците на “Време разделно” и да видим как са характеризирани част от хората, с чиито пари “Време разделно” шества по света и у нас: “Те (вдовиците и децата - б.м.) бяха застигнати от турските орди и подложени на най-мръсни деяния, които може да извърши само турчин. Тия мръсни дела не мога да опиша - челюстите ми се схващат.”
Има и още: “Турците побесняха. Казвам турци, но това бяха зверове от десет народа и сто породи.”
И ТАКА НАТАТЪК...
Именно с този роман България кандидатства и за Нобелова награда за литература, а тя, както е известно, се връчва на писател, създал “най-забележително произведение с висши идеали”.
“Време разделно” е действително “забележително” произведение, иначе не бихме се занимавали с него. В голяма степен именно благодарение на него мнозинството от днешните българи са убедени, че през XVII век в Родопите е била извършена масова насилствена ислямизация и никакви факти, доказателства и сериозни исторически изследвания (каквито вече има предостатъчно) не са в състояние да ги убедят в противното. Интересно би било да се проучи и дали романът евентуално не подхранва съзнателна или подсъзнателна етническа омраза, но това е работа на съответни научни изследвания.
Романът обаче е забележителен и с друго - той е написан по поръчка на Съюза на българските писатели (СБП), който пък от своя страна беше подчинен на БКП.
Както сподели академик Дончев в Хага, поръчката на СБП през 1963 г. не била отправена към него, а към Стефан Дичев, който за беля категорично отказал да пише такъв роман. След това СБП се обърнал към Андрей Гуляшки, но и той отказал. Питали и други, но никой не пожелал. В последния момент обаче честта на СБП пред Партията е спасена от доброволеца Дончев, който успява да напише роман от 416 страници за 45 дни - рекорд, достоен за Гинес. Както сам авторът разказа - предварителното проучване на терена и историческите източници му отнели има-няма две седмици, защото за 15 дни и “само” срещу 75 лева командировъчни обиколил Родопите, където никога преди не бил стъпвал. После се усамотил на Пампорово и написал, както твърдят някои, “най-добрия български исторически роман”. Ако това е така, толкова по-зле за българския исторически роман. Но това е по-малката беда.
ВИСШИТЕ ИДЕАЛИ
Второто условие, на което предложеният от България за Нобелова награда роман очевидно отговаря, са “висшите идеали”. Да припомним за какви идеали е ставало дума през 1963 г. и изобщо как се каляваше... пардон, как се възпитаваше населението във вярност към комунистическите идеали, които тогава безспорно бяха “висши”.
В продължение на половин век комунистическата власт контролираше не само територията на държавата чрез своите строго охранявани граници и вардеше пиле да не прехвръкне (не толкова отвън- навътре, колкото отвътре-навън), но контролираше и духовното пространство, мисленето и знанието. В продължение на половин век поколения българи нямаха право да получават друга информация и други знания, освен предлаганите от Партията. Да се слуша западна музика и да се четат западни книги никак не беше здравословно - за такава дързост мнозина биваха пращани на активен отдих в Ловеч, Белене и на други места. Чуждите радиостанции бяха, разбира се, вражески, слушането им - сериозно престъпление, а внасянето дори на безобидни лъскави списания - империалистическа пропаганда. Националната литература бе разделена на прогресивни (разрешени) и реакционни (забранени) автори. От своя страна, сред произведенията на разрешените автори имаше и забранени. Изкуството, особено киното, подлежеше на строга цензура. Учениците не бяха обучавани да мислят самостоятелно или, не дай, Боже, да търсят източници на информация. Бяха учени да наизустяват готови отговори и непоклатими “истини”. Нестандартното мислене беше заплаха, отлични оценки получаваха тези, които папагалски повтаряха официалните клишета.
Контролът на миналото, историята и колективната памет е жизнено важен за контрола на настоящето и оттам на бъдещето, затова Партията грижливо си отглежда цяла армия псевдоинтелектуалци - послушни, изпълнителни и винаги готови да изпълнят партийните заръки. По поръчка се създават стотици “произведения” - исторически и съвременни романи, повести и разкази, пишат се стихове, правят се филми, дори “научни изследвания”. “Творците” са добре платени - с привилегии, научни титли, тлъсти хонорари и командировки, включително и задгранични. Както се вижда - и до днес.
ВРЕМЕТО НА ПОРЪЧКАТА
След като насилствената колективизация и измислената социкономика претърпяват пълен икономически крах още през 50-те години, комунистическата номенклатура се изсулва от отеснялата кожа на пролетарския интернационализъм и жизнерадостно навлича народната носия. Ражда се националпопулисткият кич.
Новоизлюпеният правешки радетел на “българщината” се вълнува от демографския проблем и Партията поема курс към преименуването на помаците и ромите и сключване на спогодби за изселване на част от живеещите в България турци.
Още в края на 1956 г., малко след Априлския пленум, Политбюро на ЦК на БКП взема решение, в което е записано: “Въпросът за националното осъзнаване на българите, изповядващи мохамеданска религия, за тяхното политическо и културно издигане се поставя като една общодържавна и извънредно важна задача.” (ЦДА: 1б, 39, 503; вж. Евгения Иванова, “Отхвърлените “приобщени”, 2002, стр.67)
Към Академията на науките (БАН) се отправя призив да продължи своите изследвания в Родопите и да докаже "същинския български" произход на помаците:
“Изследването на историческото минало на българските мюсюлмани в Родопите, Ловешкия район и в други части на страната трябва да продължи, за да се направят нови разкрития на историческата истина за резултатите от асимилационната политика на турските поробители, за масовите и индивидуални преминавания към исляма.” (по Бюксеншютц, 2000)
Рецептата е изпитана и работи добре. Описана е от Джордж Оруел в “1984”: “А някъде - неизвестно къде - беше мозъчният тръст, съгласуващ усилията на всички и определящ политиката, която налагаше именно този фрагмент от миналото да бъде съхранен, друг да бъде фалшифициран, трети - напълно заличен.”
Целта на занятието също е известна: “Който контролира настоящето, контролира миналото, а който контролира миналото, контролира бъдещето”.
( Последствията от тоталния контрол на миналото, настоящето и бъдещето също са добре известни - колкото по-големи “майстори” са съответните диктатори, толкова по-големи и забележителни са последствията от действията им за тях и за техните народи. Утехата в нашия, българския случай, е ... посредствеността - къде толкова талант у първановци или тодорживковци и обслужващите ги “интелектуалци”. Затова и се надяваме, че последствията няма да са чак толкова страшни като при хитлеристка Германия или Югославия на Милошевич.)
Но да се върнем към времето на поръчката: патриотичното им възпитание.
За целите на “приобщаването” на помаците и особено за необходимото от страна на останалите български граждани одобрение към замисленото от властта поредно преименуване не помагат само “научните” изследвания. Необходим е “исторически” и “патриотичен” роман.
Антон Дончев, неизвестен тогава писател, днес академик, предлага услугите си на изпадналия в затруднено положение СБП. Така се ражда “Време разделно” - написан през есента на 1963. Преименуването в Гоцеделчевския район е през 1964, когато излиза и романът.
До 1976 г. преименуването на българите мюсюлмани е завършено “успешно” - с десетки жертви - има убити, има и хора, които се самоубиват. Останалите са като попарени за цял живот. Процесът на асимилация продължава - през декември 1984 г. идва ред и на живеещите в България турци.
Взето е решение да се екранизира “Време разделно”
ЦК на БКП решава, че за целите на пропагандата трябва да се използва киното и дава поръчка на "Българска кинематография" да екранизира "Време разделно".
Както някога в СБП, така и този път се намират творци, които отказват да изпълнят поръчката. В “Следеният човек” Веселин Бранев, режисьор на “Хотел Централ” и на “Записки по българските въстания”, разказва интересен епизод, свързан с “Време разделно”:
“Вторият случай на отказ, който помня, е доста по-кратък и се случи в друг кабинет. По някакъв проблем, който вече съм забравил, ми се наложи да посетя генералния директор на “Българска кинематография” Никола Ненов.
- Вижте какво, Бранев - каза той веднага след като приключихме разговора по моя проблем. - Взето е решение да екранизираме “Време разделно” от Антон Дончев - сценарий в две серии, продукция с висок бюджет, защото е “държавна поръчка”. Плащам двоен хонорар за всяка от сериите. Какво ще кажете?
- Не знам що за човек съм, но се двоумя, и то дълго, само когато избирам обувки или шал в магазина. В случай като този категоричността ми е като злодей, който е вдигнал сопата си зад кьошето, за да нанесе мълниеносен удар.
- О, съжалявам, но това е сценарий за грандиозен, мащабен филм - поднесох веднага аз готовата формула. - Боя се, че нямам такива способности...
- Жалко - завърши разговора Никола Ненов и мисля, че съжалението му беше искрено, защото бях осведомен, че той харесва моята работа в “Записки по българските въстания”.
Но може би някой би се запитал защо съм отказал на това съблазнително предложение? Ето какво не казах на генералния директор: безнравствено е да се прави филм за насилственото помохамеданчване на българите през XVII век с цел да се камуфлира политически жалкият и жесток опит през осемдесетте години на ХХ век живеещите в България турци да бъдат лишени от етническа идентификация, като се заменят имената им с християнски.
Едва ли този интелигентен кариерист Никола Ненов щеше да ме гледа мълчаливо, както колегата ми Зако Хеския, ако кажех, че ме е гнус да участвам в тази манипулация. Щеше да реагира другояче, и то не по силата на убежденията си, а поради породената от страх пределна предпазливост, която при хора с високи постове се превръща в телесен орган.
Впрочем киноавантюрата “Време разделно” е белег за дилетантството на тогавашните политици - те са си внушавали, че един игрален филм има мощта да съгради в чужбина положително обществено мнение по отношение на грандиозното престъпление, наречено “възродителен процес”!”
Веселин Бранев отказва, вероятно има и други, които са отказали, но Людмил Стайков приема. Отпускат се над 13 млн. долара и поръчковият филм, направен по поръчковия роман, е озвучен с “Долби”, заснет е на лента “Кодак” и е пригоден за широк екран..... Проф. Ивайло Знеполски твърди, че филмът “възвисява към културфилософско разсъждение”, че “говори на езика на народната идеология - кръв, чест, отмъщение...” и заключава: “Резултатът си струва разноските” (в. “Народна култура”, 29.04.1988 г.). Хвалебствена рецензия пише и Вера Найденова.
Как са се чувствали насилените да сменят своите имена, имената на родителите си и на децата си наши съграждани това не е въпрос, който занимава мнозинството от “чистите” българи - дори и днес.
Многократно употребената с нехудожествени цели книга се смята за шедьовър, а историческата истина в нея - за непоклатима, въпреки че сериозни исторически изследвания доказват, че не е имало масова насилствена ислямизация в българските земи по време на османското владичество.
Пропагандата успява, отровата й прониква в душите ни и днес.
http://www.bghelsinki.org/bg/publikacii/obektiv/daniela-gorcheva/2008-11/kogo-razdelya-vreme-razdelno/
Виж също:
Поредният възрожденски фалшификат - хрониката на поп Методи Драгинов
Даниела Горчева - Кого разделя "Време разделно"
Даниела Горчева - Антон Дончев в Европа
За поръчаното "Време разделно" и безсилието на българската историография
"Време разделно" или роман, написан върху два исторически фалшификата
П. Маринов за фалшификацията, наречена "исторически бележник"
Николай Хайтов за фалшификацията, наречена "исторически бележник"
Николай Хайтов - Родопската история в някои статии на проф. Петър Петров
Николай Хайтов - Пирамида на заблудите
Мари Врина-Николов - Кризи и митове на националната идентичност
За Висарион Смоленски или как Родопите се сдобиха с измислен светец
Достоверността на един летопис и на един роман - Даниела Кирилова